close
因為聽住在美國 10 幾年的華人說, 他們通常都聽不懂美國人的笑話。剛好 Linda 家有本美國笑話的書, 因此, 這個星期到 Linda 家, 每天我會刻意翻翻這本書, 試圖了解美國的笑話文化。可是我發現, 美國人的笑話真的很難懂, 常常要找很久才能找到一個看的懂、覺得好笑的

相信很多人都看過『電子情書』吧? 超市裡, 梅格萊恩排隊在付現的櫃台忘了帶現金, 湯姆漢克過來幫她解圍時, 就跟結帳的店員互動了一個 Knock-Knock 笑話。

美國人有一大堆的 Knock-Knock 笑話, 我覺得大部份都不好笑, 只有少數可以理解, 但通常覺得好笑的笑話都很冷。老公說, 他曾經在呆伯特一書裡看過 Knock-Knock 原始版的笑話, 但呆伯特的作者或譯者 (不確定) 也說他覺得這沒那麼好笑。總之, Knock-Knock 笑話後來延伸出很多版本。以下貼個幾則我看的懂的 (因為大部份都看不懂, 也不用介紹了), 讓大家感受一下 Knock-Knock 笑話有多冷吧 ~~

(1)
Knock Knock!
Who's there?
Doctor.
Doctor Who?
You just said it!

(2)
Knock Knock!
Who's there?
Ken.
Ken who?
Ken I come in, it's freezing out here?

(3)
Knock Knock!
Who's there?
Tank!
Tank who?
You're welcome!

(4)
Knock Knock!
Who's there?
Adore.
Adore who?
Adore stands between us, open up!

(5)
Knock Knock!
Who's there?
Ya.
Ya who?
What are you getting so excited about?

對 Knock-Knock 笑話有興趣的人, 在 Google 上以 “Knock-Knock Jokes“ 做為關鍵字搜尋, 可以找到許多 Knock-Knock 的笑話唷~~ 不過我懷疑! 這些笑話真的很冷, 而且還要找到能一起互動的對象, 在台灣應該不普及。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fongandching 的頭像
    fongandching

    樂透移民記錄

    fongandching 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()