close
宥宥媽真是太抬舉我了, 竟然跟我說我可以去做「Court Interpreter, 法院口譯員」。不過因為跟法律相關, 我也真的挺有興趣的, 只是我的美語程度不到可以口譯的等級啦 ~

基本上由於法院口譯員的工作是幫助不會美語的人在面臨刑事或民事訴訟時出庭代為翻譯, 因此其雙語的程度不是只是一般的對話而已, 它要求的還要更嚴格, 比如要知道的範圍很廣 (你不會知道被告要說明什麼理由), 而且也要熟悉專業術語及俚語, 還必須做到忠實原味的逐字翻譯。拜託, 依目前這種生活模式讓我住在美國 300 年也達不到這種程度吧

聽說此工作時薪很高 (依據我查到的加州的價碼, 合約口譯員一天是 $265), 加上我對這工作有高度的興趣, 真有點心動想要朝這目標邁進。不過, 我想我大概是三分鐘熱度, 幾天之後又會沉醉於每天帶著 Matt 到處玩樂的生活 。講真的, 我愈來愈愛每天早上醒來看著 Matt 在床邊靜靜地自己玩著等我起床, 我們一起吃早餐, 一起唱歌玩遊戲看書搶玩具, 一起躺在床上談心 (好啦, 是我自問自答啦 ), 一起發呆, 還很喜歡 Matt 自己玩一玩後總不忘爬到我身上撒嬌。這時候的 Matt 讓我在白天時都不會想要開電腦呢!扯太遠, 好, 如果有興趣成為法院口譯員的人, 必須依各州的規定上課、受訓及考試 (筆試 + 口試)。

根據加州法院的對擔任法院口譯員的工作描述為:

* 口譯員必須能即使將英文和第二語文互譯為口語或書面資訊, 且翻譯過程不可有與原意不同 (不可使用摘要方式翻譯)。

* 與法官、律師、法院人員等有融洽的工作關係。

* 了解法院流程和訴訟程序。

該法院的 PDF 檔還有建議想要從事此行業的人應準備的方向和各項詳細資料, 像如何訓練聽力介紹的一種方法是:帶台錄音機去店裡問一個店員有關商品的問題, 在 5 分鐘內結束詢問後, 自己再把店員回答的內容再錄一遍, 重新比較之前聽到和自己複述出來的是否相同 (哇~ 能做到這樣實在太強了吧, 如果有人用中文跟我講 5 分鐘, 我大概也沒辦法精確的再用中文複述一次 )。此外還包括各州之間的資格是否可互換等資訊…。有興趣的人, 可以在各州法院網站查到相關資訊。

總之, 這樣的工作內容真是有趣, 但難度實在太高了。不過我這個人的毛病是很愛訂計劃, 突然看到 Long-term test preparation 都詳列了準備方法和建議書單, 而且範例筆試題看起來不難, 還真有點衝動想準備看看, 不然現在每天幾乎都有睡超過 9 個小時好像有點心虛 
arrow
arrow
    全站熱搜

    fongandching 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()