close

不同的母語, 在英文發音上會有不同的問題。例如講中文的我們, 很容易可以唸出 joke 和 yoke;但對於母語是西班牙的同學來說, 這是他們的問題。為了解決全班的母語中有中文、西班牙文、日文、法文和波斯語的問題, 老師除了介紹美國人講話的語調外, 特別從 American Accent Training 這本書中影印了各種母語說英文時應該注意的技巧給我們。

老公認真的把這份資料讀了一遍。但在 Intonation 這部份的說明似乎有誤, 因為它是這麼介紹的 (上標部份代表中文裡的第 ? 聲):

It sounds like ma3.
It sounds like rain3.

如果把 ma 或 rain 唸成 3 聲, 會很奇怪吧 (應該是 4 聲)。所以我就去問老師這份文件是不是寫錯了。結果老師要我唸中文的 4 聲給他聽, 結果聽了半天, 他竟然說他聽不出來 3 聲和 4 聲有什麼差別耶 , 這情況跟我聽不出來台語不同的音是一樣的情況吧

好吧, 撇開 Intonation (上述) 不太確定的部份, 以下摘錄講義內容, 或許也可以做為大家矯正自己發音的參考 (我試著譯成中文如下)。

講中文的我們在 word connections 比較弱, 因為中文的拼音開始一定是子音, 之後接母音或是 n (ㄥ)、ng (ㄣ), 而沒有 t、l、b 等聲音在字尾, 所以會有以下的問題點:

1. 沒有發出字彙中最後的子音。
2. 講句子時, 沒有連音。例如, Tell him, 講中文的人會很清楚地發出 Tell 和 him 二個音, 但美國人會唸成像是 tellim。
3. 無法區別最後一個音是有聲子音或無聲子音。例如 cap 和 cab 唸不好。

關於母音和子音的部份, 也有一些音發的不好。改正的方法是修正舌頭發音的位置。

1. [e]、[ε]、[æ] 的音發不好, 例如 mate, met, mat 唸起來就像 met, met, met。要特別注意 [e] 這個音要唸長一點, 不然在唸 same 和 name 時, 會覺得像是在唸 sem 和 nem。
2. 以 l 結束字尾的字。
3. [u] 和 [w]。
4. [f] 和 [v]。
5. [n] 和 [ng] 不分。

在大陸南部的人 (不曉得有沒有包括台灣人, 我覺得應該沒有吧 ^_^||), 則會無法區分 l 和 n (這是真的, 班上的 Keren 同學來自廣州, 今天才問過老師這 2 個音的差別, 例如 lame 和 name)。

它寫的蠻多的啦, 但我好懶哦, 所以只寫重點囉 。上述僅供參考, 每個人狀況不同囉~ 像我 N 年前來美國的家教說我那時候 R 開頭和 L 結尾的音發的不好, 但沒提到其他問題;在還沒來美國之前, 老公則是根本聽不出來 [e]、[ε]、[æ] 有什麼差別, 現在好像可以分辨了哩 真是太神奇了。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fongandching 的頭像
    fongandching

    樂透移民記錄

    fongandching 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()