聽到老一輩的移民說, 如果我們在家裡都講中文的話, 小孩子雖然看不懂中文字 (除非自己教認字或送去上中文學校), 但聽說一定沒問題, 也不需要擔心英文學不好的問題。若是因為擔心小孩英文學不好而不講中文, 最後小孩一定連中文的聽說都不行, 要後悔也來不及。

已經習慣講中文的我們要跟孩子講中文當然沒問題 。如果可能的話, 我還希望小 Matt 最好也會講台語和西班牙文哩。有朋友說要讓小孩回台灣唸小學 (聽說唸完小學畢業再來美國的話, 中文就有一定基礎了, 文字也不會忘);有朋友說小孩暑假就送回台灣上課 (我不知道暑假有什麼課可以上???);有朋友說在美國上中文學校也可以… 我想到之前在中文學校教課時, 好多孩子都是因為父母逼著來學, 總感覺他們好辛苦。如果小 Matt 沒興趣的話, 我看小 Matt 不會認和寫中文字大概是肯定的了

中文常常一個字就含蓋了許多意義, 尤其與其他字組合成詞句時會變得更複雜, 筆劃多又難寫, 並不是那麼容易學。比較能激起孩子學習中文動機的情況通常是回台灣久一點的時間, 跟台灣的親人用得多了自然就不會覺得只是假日上中文學校那麼無聊。不過, 講到台灣的學習環境都還能教出中文錯別字一堆的人, 我自己覺得回台灣練會話還可以 (因為阿公阿嬤聽不懂英文, 小孩總要講中文了吧), 但學習中文字就算了。像新聞報導一堆錯別字, 網誌出現一堆火星文、注音文, 這樣怎麼教育孩子什麼才是正確的文字??? 我可不希望以後小 Matt 對中文字有興趣, 但卻學一些亂七八糟的用法。

或許是自己的想法有點老古板吧!說實在的, 注音文或火星文對我來說都不太能接受, 像「窩=我」、「任真=認真」、「口愛=可愛」…, 怎麼看也不覺得「窩任真又口愛」這句話哪裡表現出自己認真又哪裡可愛了 。尤其是注音文看起來更累, 例如「狗狗ㄅ能吃蛇ㄇ?」, 到底是要問「狗狗不能吃蛇嗎?」 還是「狗狗不能吃什麼?」??? 老公更扯, 他竟然說完全看不懂注音文。

我唯一能接受的是用中文寫台語的音或日文的音。或許是因為自己台語很差, 所以不太能分辨寫出來的國語音和台語差在哪裡, 另一點則是因為書寫的台語文沒幾個人看得懂, 所以用相似的音來表達意思反而容易明白 (好啦, 我知道自己是多重標準啦 )。

回歸正傳, 等小 Matt 大了再自己決定要不要學寫中文字吧。不過, 為了避免小 Matt 未來可能學習中文字發生障礙, 我從現在開始寫網誌就不可再出現「蝦米?」這種不是中文的中文囉~ 免得到時候被小 Matt 說:為什麼媽媽可以我不行。
arrow
arrow
    全站熱搜

    fongandching 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()