close
來美國這段日子發現, 老公懂的和我懂的英文真的還蠻互補的。像科技、軍事、科幻… 這一類的英文字彙老公真的很厲害 (看太多 Si-Fi 電影和影集了啦), 當然啦, 因為本來我們的英文也沒有很好啦, 所以互補的也有限, 還有很多學習的空間。

那天看「獵殺紅色十月」出現了一個字我不懂什麼意思, 就問老公知不知道這個字是什麼意思。結果真令我昏倒!

老婆:「sabotage」是什麼意思啊?
老公:破壞。
老婆:哇~~ 你知道耶。
老公:你都沒有看 Star Trek 第六集的電影「The Undiscovered Country」。裡面有一段對話有講到啊~~
Valeris: "Four-hundred years ago on the planet Earth, workers who felt their livelihood threatened by automation flung their wooden shoes, called 'sabot', into the machines to stop them."
Uhura and Chekov Look at each other dumbfoundedly
Valeris: "Hence the word...'sabotage'."
老婆:… …

我只是想要知道這個字什麼意思而已, 不用扯到 Star Trek 的電影吧。我們結婚後才一起去看了 Star Trek 第十集電影, 在那之前我又沒在看 Star Trek。啊~~ 就算我看過 Star Trek 第六集的電影, 也不可能把電影裡所有的字彙都學起來吧
arrow
arrow
    全站熱搜

    fongandching 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()